Internationale Dag van het Vertalen

Het is vandaag 30 september, de internationale dag van de vertaling!

Zonder vertalers hadden we op deze wereld best een probleem gehad. Er zijn immers een goede 6,500 talen op de wereld, die we uiteraard maar moeilijk allemaal kunnen begrijpen. Het is dus een goede zaak dat we professionele vertalers hebben die moeiteloos kunnen schakelen tussen het Swahili en Navajo. Of gewoon tussen Chinees ( 1,917,000,000 sprekers) en het Spaans ( 406,000,000). Dat vieren we op 30 september tijdens de Internationale Dag van de Vertaling.

De Internationale Federatie van Vertalers (of International Federation of Translators, of Fédération Internationale des Traducteurs) heeft deze Dag opgericht, om het belangrijke werk te eren dat vertalers dagelijks doen.

In tijden als deze, waarin computervertalingen steeds meer in opkomst (lijken te) zijn is het extra fijn om de échte vertalers –  die van vlees en bloed – eens in het zonnetje te zetten. Want wij vertalers, wij staan normaal gesproken niet in de spotlights en aan de ene kant is dat juist de bedoeling. Een tekst moet namelijk niet lezen alsof het een vertaling is, alsof het ‘vertaals’ is in plaats van Nederlands, Frans of Engels. Een tekst moet lezen alsof die in de desbetreffende taal geschreven is.

Op die manier is het juist goed om als vertaler niet gezien te worden, maar aan de andere kant mogen vertalers best iets vaker zichtbaar zijn en vermeld worden. Op de cover van een boek bijvoorbeeld, in een tijdschrift, of in tv-programma’s over boeken.

Een vertaler kan en doet namelijk zó veel meer dan wat die bekende computervertalingen bieden. Een vertaler kijkt niet alleen naar het woord, maar naar het hele gevoel van de tekst, naar de cultuur en gebruiken van een land, naar de doelgroep waarvoor de vertaling bedoeld is. De vertaler wikt en weegt en kiest vervolgens het woord wat het meest recht doet aan wat de originele tekst over wil brengen. De vertaler legt al zijn passie voor taal in zijn vertaling. Door zijn liefde voor taal, door zijn liefde voor een hele cultuur.

Hierbij dus een pluim voor alle vertalers en tolken, die er samen voor zorgen dat mensen over de hele wereld met elkaar in gesprek kunnen gaan, die ervoor zorgen dat de prachtigste boeken door iedereen gelezen kunnen worden. Dat jouw product over de hele wereld verkocht kan worden. Dat mensen in andere landen kunnen lezen over de door jou behaalde successen. Vertalers zorgen ervoor dat hetgeen wat eerst onbegrijpelijk was, begrijpelijk wordt. Kortom: dat werelden verenigt kunnen worden. Zonder vertalers, was de wereld net een beetje kleiner.

Bron: FijneDagVan
Martinique Translations

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *