DE OFFICIËLE ROMAANSE SPELLING VAN HET SARNÁMI
In 1986 is door de overheid de officiële Romaanse spelling van het Sarnámi* vastgesteld.
Dit is gedaan om de volgende redenen:
“Reeds geruime tijd valt er bij de Surinamers een toenemende behoefte te constateren, om in cultureel en literair opzicht zich ook schriftelijk in hun moedertaal te uiten. Voor de schriftelijke hantering van het Sarnámi(-Hindustáni), alsmede voor de verdere groei en ontwikkeling ervan, is het noodzakelijk dat er een gestandaardiseerde geromaniseerde spelling voor bestaat, welke zowel wetenschappelijk verantwoord is als eenvoudig in de praktijk van alle dag kan worden gehanteerd.”
– Uit het voorwoord van de brochure ‘Romaanse spelling van het Sarnámi’, door de minister van Onderwijs, Wetenschappen en Cultuur, drs. A.S. Li Fo Sjoe (brochure is uitgegeven door het ministerie)
Noot: Er is ook een officiële Romaanse spelling voor het Sranan en het Javaans-Surinaams.
Deze spelling is ontwikkeld door de ‘Spellingscommissie Sarnámi’. Er is hiertoe ook interactie geweest met andere organisaties en personen. De leden waren: dhr. dr. mr. drs. J.H. Adhin, voorzitter, mej. drs. S. Kishna, secretaris, dhr. drs. K. Bajnath, mej. A.L. Bosch, dhr. M.A. Nabibaks.
De spelling kan gezien worden als de in India gebruikelijke Romaanse spelling voor Hindi, Sanskrit en andere Indische talen, accurater, consequenter en efficiënter gemaakt m.b.v. de wetenschappelijke Romaanse spelling voor Indische talen en de Romaanse spelling die in Hindi-educatiepublicaties wordt gebruikt voor de uitspraak door het Centrale Hindi Directoraat van de Indiase overheid.
De voornoemde gebruikelijke spelling is enigszins inconsequent, is niet zo accuraat en is soms verwarrend door gebruik van Engelse lettergrepen en door gebruik van eenzelfde letterteken voor twee of meer klanken, welke laatste in Nederlands en Engels veel voorkomt.
Bekende voorbeelden van Engelse lettergrepen: crore, tv-programma Kaun banega crorepati (kror, karor, geen kro-re – 10 miljoen), oud-premier Vajpayee (Engels pay (betalen)- Vájpeyí, geen Vájpáyi).
Bekende voorbeelden van eenzelfde letterteken voor twee of meer klanken: de u in de titel van de Bollywoodfilm Hum Tum (Ham Tum) en de d, a in de titel van de Bollywoodfilm Roti Kapada aur Makaan (Roti Kapara aur Makán).
Deze spelling is wel geschikt voor mensen die Hindi, Sanskrit of een tekst daarin geschreven goed kennen, maar niet geschikt voor mensen die Hindi, Sanskrit of een tekst niet of niet goed kennen.
Noot: Het officiële schrift voor het Hindi is het Dewanágari schrift.
Er zal dit jaar waarschijnlijk een evaluatie en eventueel een aanpassing van de spelling plaatsvinden.
*Een Romaanse spelling is een spelling gebaseerd op het Romaanse schrift. Het Romaanse schrift is eenvoudig gezegd het schrift dat gebruikt wordt voor Nederlands, Engels, Spaans, Portugees, Sranan etc. Er zijn ook andere schriften z.a. Cyrillisch schrift (Russisch, Servisch), Dewanágari schrift (Hindi, Bhojpuri, Awadhi, Sanskrit, e.a.), Arabisch schrift (Arabisch, Urdu), beeldschrift (Chinees, vroegere Egyptisch).
Het Sarnámi wordt ook geschreven in een ander schrift, namelijk het Dewanágari schrift. Dit schrift wordt gehanteerd vanaf de periode van de Hindoestaanse Immigratie tot heden, in Suriname en Nederland.
Bron: OHM