Mantra’s verkeerd uitspreken geeft een andere betekenis
Een Sanskritwoord krijgt al snel een andere betekenis als we het verkeerd uitspreken. Daarom is het aan te raden om de uitspraak van mantra’s eerst goed te oefenen voordat we ze gebruiken.
Als we bv.”Shivá” zeggen in plaats van “Shiva“, dan heeft het meteen een andere betekenis.
“Shiva” verwijst naar de Godheid Shiva, terwijl “Shivá” verwijst naar Zijn echtgenote Párvatí.
En Vasudeva sutam betekent de zoon van Vasudeva (dit is de naam van de vader van Krishṇa), dus Krishṇa. Terwijl Vásudeva een andere naam voor Krishṇa zelf is.
Een ander veel gemaakte fout is het woord átmahatyá (zelfdoding). Men zegt vaak átmáhatyá (zieldoding), maar de ziel is onsterfelijk en kun je niet doden.
Zulke kleine foutjes in de uitspraak zorgen dus al snel voor een andere betekenis. Daarom is het eigenlijk niet aan te raden om Sanskritmantra’s te reciteren als we de uitspraak niet beheersen.
Anders zeggen we heel andere dingen dan we bedoelen. Natuurlijk begrijpt Bhagaván het wel als we woorden verkeerd uitspreken – het is dan ook geen grote zonde als we het in onwetendheid verkeerd uitspreken – maar het is beter om eerst onze uitspraak te oefenen voordat we de mantra’s reciteren. Mantra’s zijn nl. zorgvuldig en goed doordacht samengesteld door onze rishi’s, waardoor ze een bepaalde energie teweegbrengen. Spreken we de mantra’s verkeerd uit, dan komt die energie niet (optimaal) vrij.
Een bekend voorbeeld:
Vaak horen we de mensen de mantra ” tvameva mátá” opzeggen en “shashakhá tvameva” (betekent: U bent ons konijn) zeggen in plaats van “ca sakhá tvameva” (“en u bent onze vriend“). Hieruit blijkt dat door slechts 1 letter verkeerd uit te spreken je een heel andere betekenis krijgt.
Een ander voorbeeld:
In de Lakshmí Cálísá samengesteld door pt. Haldhar Mathoerapersad staat een zin: “Suno bintí hamárí khásí” (luister naar dit speciale verzoek van mij). In het Romaans staat er echter “khasi”. Als we het Romaans lezen, komen we dus op een andere uitspraak. We zeggen dan: “luister naar mijn verzoek, geit“.
Zo zien we maar hoe belangrijk het is om Hindí- en Sanskritteksten juist uit te spreken en de officiële spelling en/of het Devanágaríschrift te beheersen.
Bron: o.a. Sandesa/Stg. Hindoe Dharm Nederland